专业服务

口译

策马集团作为全球最具实力的翻译服务供应商之一,在全国10个主要城市拥有业内罕见的全职同传口译员团队和海量的签约口译员,横跨众多专业领域, 迄今已为联合国各组织机构、博鳌亚洲论坛年会、博鳌亚洲论坛巴黎会议、博鳌亚洲论坛理事工作会议、第26届世界大运会、APEC工商领导人论坛、APEC中小企业峰会、APEC对话世界500强财富论坛、APEC青年创业家峰会、二十国集团(G20)智慧创新论坛、全球创新者大会、伯克希尔•哈撒韦年会(巴菲特股东大会)、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会、中国国际进口博览会、2018哈佛中国教育论坛等重要单位、机构和国际会议提供了海量的同声传译、交替传译、陪同口译等口译服务。公司全面和严格的内部质控体系,确保为您的每一场会议提供卓越的服务。

01.png

同声传译


同声传译是联合国常用的口译模式。由于同声传译不占用会议时间,会议可在不受干扰的情况下正常进行,因此该模式适用于多种类型的活动。同时,同声传译门槛极高,同传译员需要经过严格训练,具备丰富的经验,并充分准备会议内容。会议现场也需要事先安装好专业的同传设备。进行同声传译时,译员可以在隔音的同传箱内看到发言者、大屏幕和现场观众。在听到耳机里发言者的讲话后,译员要以平均2到4秒的延迟对着箱内的麦克风进行翻译。观众可以在他们的耳机里选择语言收听口译内容。

远程同声传译

交替传译


交替传译有口译界的“高雅艺术”之称。交替传译很适合于小型、私人及互动性的会议,如:


>>谈判和私人商务洽谈

>>媒体的圆桌会议及采访

>>外交会谈

>>政经界的礼节性拜访

>>仲裁及法律诉讼案件


进行交替传译时,译员坐在会议发言者的旁边。发言者会一段一段地进行发言,每段的时长短至1到2分钟,长至5分钟,然后会停下来,让译员进行翻译。


交传译员需要以高超的笔记技能和流畅的目标语言有效地传达出整个段落的完整意思,所耗时间通常会比原发言时间更短。


真正的交替传译比逐句翻译更有优势,因为发言者有时间为发言主题作铺垫,引出综合性的论点,再用事实、数据和事例对该论点进行补充。这样才能准确、清楚地向其他语言背景的受众传递完整信息。

陪同口译

陪同口译是交替传译的一种,某种程度上可以说是一种私人的、非正式的口译形式,主要适用于一些小型聚会或会谈,例如企业高层间非正式的商业洽谈。  

陪同口译特别适用于小型聚会或会谈、一对一访谈等。此外,一些陪同口译员也会以随访人员的身份出现在跨国出访任务中。但在某些特定情况下,客户会同时需要陪同口译和交替传译服务。


翻译流程

口译服务流程

597992472e3b6.png


译员考核与录用

策马集团依托其特有的猎头机制和庞大的人才库,为客户提供高水平的标准服务和具有行业特色的定制化口译服务。策马集团培训作为全球第一的翻译培训品牌,拥有高水准的全职口译团队,真正做到随时、随地、全天候的口译人员派遣服务。针对兼职签约口译员,策马奉行“逢进必测”原则,对口译员进行全方位、跨行业题材的口译测试,确保译员能以行业最高水准承担口译任务。高质量的翻译是策马集团的生命线,也是我们对您长期不懈的承诺:助天下融通,促中外和谐。


我司旗下拥有上千名口译员,其中超过600名为长期签约译员。所有签约译员一律依据以下标准遴选(得分30分以上者原则上将被录用,得分40分以上者将被优先派遣,得分50分以上者将被高频派遣)。


5a9d26dfd2bb3.png

《中华人民共和国国家标准——口译》      点击查看 >> 

典型案例



5979978f7126c.png

服务项目-口译-典型案例02.png

服务项目-口译-典型案例03.png

服务项目-口译-典型案例04.png

服务项目-口译-典型案例05.png