-
徐亚男:前外交部翻译室主任、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、国际译联会员;北京外国语大学高级翻译学院、上海交通大学外国语学院客座教授;策马集团高级顾问。
-
林超伦:英国外交部首席中文翻译
-
张载梁:联合国译训班奠基人,曾任北京外国语大学英语系副主任、联合国译员培训部主任,首次创建中国同声传译正规培训,享受政府特殊津贴。
-
Lori Chen:国际会议口译员协会(AIIC)会员;欧盟口译员、欧洲议会认证一级译员;英国笔译和口译员协会(ITI)会员;英国皇家特许语言学家学会(CIOL)会员;英国国家公共服务译员登记局注册译员;联合国特聘译员;英国外交部特聘译员。
-
Daniel Glon:国际会议口译员协会(AIIC)会员。
-
孟宪波:外交部资深同声传译专家,中国翻译协会专家委员,全国翻译专业资格考试(CATTI)阅卷组专家。
-
何译员:欧盟口译司认证译员;北京外国语大学高级翻译学院硕士;博鳌亚洲论坛、北京奥运会官方译员
-
卢敏 :译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家委员,中国翻译协会理事,全国翻译系列高级评审委员会委员,原中央编译局文献部英文处处长。
-
胡译员:北京外国语大学硕士,全国翻译专业资格(水平)考试一级口译、一级笔译双料持证,曾供职于联合国世界粮食计划署。
-
王博士:上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士;曾任2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员、美国高盛集团特聘口译员。
-
李译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士,联合国教科文组织会议同传译员;曾为新西兰总理约翰?基、沃尔沃总裁兼首席执行官弗雷德里克?埃普等政商领袖及美国泳坛名将菲尔普斯等体育明星担任口译;曾为商务部、工信部、国土资源部、科技部、教育部、国家税务总局、国家林业局、国家统计局、摩根大通银行、德意志银行、英特尔、三星、微软、谷歌、思科、惠普、百度、宝马、拜耳、惠氏、宝洁、联合利华、雀巢、东亚银行等提供同声传译。
-
施燕华:中国翻译协会常务副会长,前外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使、中国驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家、【策马翻译培训】高级顾问。
-
齐译员:英国巴斯大学硕士,2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员。
-
王译员:中国翻译协会专家会员;国际译联(FIT)认证译员;拥有十余年口译教学与翻译资格考试培训经验;拥有大型国际会议同传及交传资深履历。
-
张光波:联合国国际海事组织中文组同传;国际会议口译员协会(AIIC)会员;欧盟口译司、欧洲议会认证一级译员;二十国集团(G20)官方同传译员。
-
贾译员:2013APEC工商领导人中国论坛官方译员、北京外国语大学硕士,曾为美国国家APEC中心主席Monica Hardy Whaley、中国贸促会副会长于平、星巴克全球副总裁王金龙等政商要人担任口译。
-
胡译员:英汉会议同声传译研究方向博士,曾为2010APEC中小企业峰会、中美战略经济对话、《经济学人》圆桌峰会等大量国际顶尖会议担任同传,为美国副国务卿、比利时前首相、以色列副总理、联合国教科文组织副总干事、美国财政部助理部长、澳大利亚驻华大使、巴基斯坦驻华大使等国际要人担任口译。
-
刘译员:第26届世界大运会官方译训师;曾任国务院副总理吴仪同传译员。
-
于译员:亚太经合组织(APEC)峰会官方译员,早年毕业于上海外国语大学,获硕士学位,曾在政府外事办工作(主要负责政府公文、移民文件、官方认证的翻译),拥有北京奥运会等国际顶级活动的海量笔译实践。
-
曾译员:广州亚运会口、笔译员,英国驻广州总领事馆特聘译员。
-
王译员:亚太经合组织(APEC)峰会官方译员,英国威斯敏斯特大学(中国外交部定点培养基地)中英文口译硕士,曾在联合国人权理事会会议口译部工作。
-
唐义均:资深翻译专家,策马著名笔译名师,常年担任全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]英语专家委员会委员、命题组专家、阅卷组专家,连续多年负责CATTI英语笔译考试命题及阅卷工作,为全国最负盛名的CATTI笔译考试辅导专家,被评为最受策马学生欢迎的笔译教师。
-
石译员:持有全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译及二级口译、二级笔译证书,具有外国语言学及应用语言学硕士学位及金融学硕士学位。曾就职于某大型国有翻译公司,先后负责翻译质量监控、外包资源管理、培训管理等工作。
-
丘译员:持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员、挪威驻华大使馆口译内训首席讲师。
-
曾译员:美国蒙特雷国际高级翻译学院访问学者。
-
曹译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士,持有教育部一级同传资格证书。
-
罗译员:英国纽卡斯尔大学硕士(求学期间两度荣获纽卡斯尔大学口译专业最佳译员称号),曾在联合国、欧盟总部从事同声传译工作。
-
陈译员:英国巴斯大学硕士,2011APEC中小企业峰会首席译员。
-
杨译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士,外研社名著改译项目译审,曾为联合国教科文组织、中央电视台、中宣部、中国建设银行总行、宝洁公司等党政部门、跨国企业、国际组织担任同传。
-
钟译员:中国-欧盟贸易合作洽谈会(欧洽会)官方译员,NBA中国赛新闻发布会官方译员。
-
唐译员:APEC峰会/中欧企业家峰会/中澳企业家峰会/广州亚运会官方译员。曾为英国首相戈登布朗,法国总理拉法兰以及澳大利亚总理约翰霍华德提供过同声传译服务。广东外语外贸大学高翻学院翻译学(口译)硕士,研究生期间曾在台湾辅仁大学研修。
-
陈译员:英国皇家特许语言学家学会会员(MCIL)、英国埃塞克斯大学翻译硕士专业负责人,曾任英国纽卡斯尔大学口译系讲师,现任教于英国埃塞克斯大学语言和语言学系。
-
张援远:1981-1986年 中国外交部翻译室科员、三秘、副处长;1986-1990年 常驻联合国代表团二秘、一秘;1990-1994年 外交部翻译室一秘、处长;1994-1995年 美国弗莱彻外交和法律学院研究生;1995-1998年 外交部翻译室参赞;1998-2001年 驻美国大使馆参赞、发言人;2001-2005年 外交部翻译室主任;2005-2008年 中国驻新西兰大使;2008-2011年 中国驻比利时大使。
-
姜译员:英国利兹大学口笔译硕士、APEC峰会官方签约译员、英国驻广州总领事馆特聘译员,广东省翻译协会会员、广州外事翻译学会会员,长期为荷兰皇家壳牌石油公司、ABB集团、美国国际集团、杜邦、爱立信、西门子等世界500强公司担任重要交替传译及同声传译工作。
-
李译员:南京大学硕士,亚太经合组织(APEC)会议翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2010-2012年)、博鳌亚洲论坛翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2011-2012年),曾获外研社杯全国英语辩论赛华东大区一等奖。
-
曹建新:原南京大学外国语学院教授、翻译专业研究生导师,著名实战型口译教授,英国伦敦大学硕士,国际会议资深同传译员,同传/交传场地逾千场;四次担任省级、国家级英语口译大赛评委会主席。
-
姜译员:英国纽卡斯尔大学口笔译专业硕士,曾任联合国维也纳办事处同传译员。
-
杨译员:上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为多国驻华大使及驻沪总领事担任口译。
-
钟译员:上海外国语大学高级翻译学院硕士,世界银行特聘译员。
-
王译员:前外交部翻译室译员、博鳌亚洲论坛官方同传译员。
-
周译员:英国威斯敏斯特大学优等口译硕士,拥有丰富的中英互译同声传译和交替传译经历,曾为联合国助理秘书长、联合国人居署副执行主任、英国国家广播公司(BBC)、F1车队、德国外交部、中共中央国家机关工作委员会、中国常驻联合国日内瓦办事处代表团、西班牙亲王等提供同声传译和交替传译服务,为政府、组织、世界500强企业等提供笔译、校对及审阅服务。
-
张译员:曾为美国前总统吉米?卡特、英国驻上海总领事戴伟绅等政商名流担任口译,2010年广州亚运会官方同传译员。
-
方译员:上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为联合国贸发会议秘书长首席顾问Dr.Kobsak先生担任口译。
-
王学文:欧盟-中国同声传译培训项目中方考官、欧盟会议翻译总司访问学者。原对外经济贸易大学国际交流学院院长;曾任商务部报刊总社副社长、国际商报副社长、中国外经贸英文月刊总编辑;中国翻译协会外事翻译委员会委员。
-
齐译员:APEC中国工商领导人论坛首席交替传译员、达沃斯年会高端同传、中国CEO年会同传、欧亚经济论坛分论坛同传。
-
卢译员:博鳌亚洲论坛官方同传译员、达沃斯世界经济论坛同传译员,APEC中国工商领导人论坛官方同传译员,北京外国语大学高级翻译学院英语同声传译硕士、上海外国语大学英语学院英汉口译硕士,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证]。
-
王博士:香港理工大学翻译学博士,英国驻广州总领事馆国际认证考试考官。
-
任译员:著名股份制银行集团首席翻译官,曾为商务部部长陈德铭、银监会主席刘明康等担任口译。
-
王译员:英国巴斯大学硕士,APEC中国工商领导人论坛交替传译员,欧亚经济论坛官方译员,参与上海世博会笔译工作,曾为澳大利亚总理陆克文等政要担任口译。
-
马译员:曾任美国前国务卿基辛格 、联合国副秘书长沙祖康同传译员。
-
陈译员:APEC峰会官方签约译员,常年为通用电气、西门子等世界500强公司担任高端传译。
-
任小萍:历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家、全国翻译资格考试(CATTI)专家委员会副主任,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。现为外交部公共外交咨询委员会专家、中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任。
-
叶译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士,《财富》中文版翻译。
-
彭译员:英国纽卡斯尔大学同声传译硕士,2010年广州亚运会官方译员,曾为中国商务部、中国卫生部、英国投资贸易署、剑桥大学等高层领导担任会议口译。
-
陈译员:上海世博局高级翻译,拥有二百余场交传及同传会议口译经验,曾为英国前首相布莱尔、新加坡前副总理陈庆炎等政要担任口译,服务于瑞士银行(UBS)、路易威登(LV)、阿斯顿马丁等著名企业。
-
潘译员:上海世博会官方译员(上海世博会欧盟馆总代表Dr. Awni Behnam 陪同口译)。
-
徐译员:英国巴斯大学硕士,欧亚经济论坛官方译员,曾为中国国家主席习近平、日本前首相中曾根康弘等政要担任口译;曾为IBM、瑞银、保时捷、联合利华等公司提供同声传译。
-
陈译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士;夏季达沃斯论坛官方译员;世界银行、国际货币基金组织、亚洲开发银行年会翻译;20国集团(G20)峰会翻译;《财富》固定翻译,曾为美国国际集团(AIG)主席格林伯格、国际奥委会副主席Thomas Bach等贵宾担任高级陪同口译。
-
张译员:英国巴斯大学硕士,2011年世界大运会官方签约译员,国务院新闻办“国家形象系列纪录片”翻译,曾任麦肯锡集团兼职译员。
-
孔译员:英国皇家特许语言学家协会(MCIL)正式会员(会员编号:024343)、英国曼彻斯特市政厅注册译员(法庭口译/政务口译/医疗口译)、2010年北京世界武搏会技术/裁判会议特聘口译员。
-
严译员:英国纽卡斯尔大学同声传译硕士。
-
崔译员:北京奥组委官方译训专家,全国翻译专业资格考试(CATTI)笔译阅卷组专家。
-
张译员:资深同传译员,曾为爱尔兰前总理约翰?布鲁顿、巴基斯坦总统阿西夫?阿里?扎尔达里、中国国务委员刘延东、摩根斯坦利亚洲区主席史蒂芬?罗奇等政商要人担任同传;为iPhone4S全球发布、安卓4.0全球发布、诺基亚世界大会主题演讲的官方视频直播担任同传。
-
胡译员:法国巴黎索邦国立大学语言学院、巴黎高等商学院双学士,巴黎高等商学院策略管理专业硕士。曾在巴黎知名教育机构担任中英法语言教师,并曾工作于巴黎国家凡尔赛会展中心,负责中英法互译以及各项活动策划管理工作。长期与众多国际企业合作,从事中英法互译的相关工作。
-
夏译员:美国蒙特雷国际研究院同声传译专业硕士。
-
郁译员:欧盟口译司认证译员。
-
张译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士,南京青奥会组委会特约译员。
-
曹译员:英国巴斯大学硕士,第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方同传译员,美国摩根斯坦利公司、南京青奥会组委会特约译员。
-
杨译员:曾任职政府部门口译岗位,多次为四川省领导担任西博会、欧洽会会见口译工作;常年为戴尔、德州仪器、澳新银行、思科、英特尔、马士基等重大外商投资项目公司提供口译服务;上海世博会特约笔译员。
-
陈译员:英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,英国纽卡斯尔市政府特约译员
-
朱海鸣:毕业于联合国译训班、美国沃顿商学院,多年在联合国纽约总部从事翻译工作,曾在美国银行、标准普尔任职,兼任中山大学硕士生导师。
-
刘译员:香港理工大学翻译与传译文学硕士,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会全体会议高官会议、部长级会议官方同传译员,曾为美国前驻华大使洪博培、纳比米亚国父努乔马等政要担任口译。
-
周译员:英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,曾为2008北京奥运会、第26届世界大运会提供高端翻译服务。
-
潘绍中:《新时代汉英大词典》(21世纪版)主编、外交学院著名英语教授(享受政府特殊津贴)、美国华盛顿“威尔逊中心”客座学者、富布赖特高级学者(驻耶鲁大学)、商务印书馆辞书研究中心特约研究员、《英语世界》杂志顾问、四川师范大学外语学院特聘教授、中国对外翻译出版公司顾问、“韩素音青年翻译奖”竞赛评审委员会复评评阅组成员;曾任联合国粮农组织(FAO)中文同声传译组组长、中国社会科学院美国研究所学术委员、特邀研究员、中国英语教学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中华美国学会理事、全国英国文学学会理事等;曾在哈佛大学、耶鲁大学、约翰?霍普金斯大学、香港大学等校讲学。
-
王译员:2012APEC中小企业峰会官方同传译员,曾任博鳌亚洲论坛秘书长龙永图同传译员。
-
田译员:拥有资深笔译经验,曾为联合国教科文组织、中国贸促会、英国驻重庆总领事馆、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆等国内外合作伙伴提供高端翻译服务。
-
罗译员:拥有20余年口笔译经验,系全国首批获得《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证]的译员。
-
宋译员:香港理工大学学士,英国利兹大学硕士,深圳市“两会”同传译员,联合国教科文组织特聘译员。
-
王译员:2013 APEC青年创业家峰会官方签约译员,中博会特聘译员,湘潭市政府特聘政府译员,(袁隆平)隆平高科翻译。
-
陈译员:欧盟委员会口译总司认证译员(受训于欧盟委员会布鲁塞尔总部),第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方同传译员;曾为联合国教科文组织、欧盟创新中心等担任同传及交传,并具有大量相关文件资料的笔译经验。
-
章译员:上海世博会口译员培训师,曾为国家副主席习近平(时任上海市委书记)、国务院副总理张德江、俄罗斯副总理伊戈尔?谢钦、上海市市长韩正等担任口译,长期服务于各国驻上海总领事馆。
-
卢译员:英国巴斯大学硕士,曾任某世界500强企业首席口译,为毕马威、达能、友邦、杰尼亚等著名公司提供高端口译解决方案。
-
周译员:2010APEC中小企业峰会、2011APEC中小企业峰会官方同传译员,曾为菲律宾总统阿罗约、微软公司CEO鲍尔默、原通用电气董事长兼CEO杰克?韦尔奇等担任口译。
-
孙译员:2012APEC中小企业峰会官方同传译员,2013年深圳市人民代表大会政府工作报告官方同传译员,第26届世界大运会组委会高级翻译,世界银行项目考察组特聘译员。
-
苏译员:TED演讲同声传译员;长期为摩根斯坦利、联合利华、百事、迪斯尼、阿迪达斯等世界500强企业担任口译;麦肯锡公司、加拿大驻上海总领事馆兼职笔译。
-
佟译员:英国巴斯大学硕士,APEC峰会官方译员,英国前首相布莱尔、布朗翻译,服务过的客户包括但不限于:联合国计划开发署、东盟、亚洲开发银行、卫生部、科技部、财政部、工信部、中国人民银行、国家发改委、证监会、银监会、汇丰银行、美银美林、摩根大通等。
-
陈老师:“211工程”全国重点大学副教授,善于启发和培养学生的逻辑思辨及跨文化交际能力,多次荣获省级、市级教学大奖;多年来指导学生参加各种英语专业竞赛,取得多项省级、国家级竞赛大奖。
-
张译员:北京外国语大学高级翻译学院硕士。
-
肖译员:英国巴斯大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证]。
-
Danny Lau:第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方译员,服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。
-
张译员:上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾在美国纽约工作一年;长期担任董事会季度会议同传,也作为谈判咨询师为客户提供反馈和建议。服务对象包括宝马、中石化、可口可乐等。
-
石译员:南京大学学士、英国纽卡斯尔大学硕士,麦肯锡上海公司特约翻译、中央电视台财经新闻特约翻译、梅赛德斯奔驰文化中心特约翻译。2008年起担任高级译审工作,审校约七百万字。
-
张译员:英国巴斯大学硕士,第十五届亚运会官方译员及亚洲语言口译领队,曾在联合国维也纳分部实习;曾任埃森哲咨询(上海)有限公司上海区商务英文培训主管;长期担任瑞士维多利亚大学MBA指定交传译员。
-
汪译员:英国纽卡斯尔大学硕士,曾在联合国维也纳分部实习,长期服务客户包括宝洁、大众汽车、通用汽车、壳牌等。
-
王译员:上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为联合国预防犯罪和刑事司法委员会会议担任同声传译,并服务于诺贝尔经济学奖得主Robert C. Merton等重量级嘉宾。
-
于译员:上海外国语大学硕士,北京奥运会官方译员。
-
方译员:高校英语翻译课程学科带头人,荣获全国教育科研优秀成果奖一等奖、外语教学与研究出版社(外研社)“双语项目工程突出贡献奖”;长期承担省、市级政府外宣部门口笔译项目。
-
成译员:上海世博会特聘译员、联合国国际农发基金特聘译员、中国-东盟博览会同传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证]。
-
刘译员:英国巴斯大学硕士、华东政法大学国际法学士,兼有金融工作背景,资深同传译员;曾为联合国和平利用外层空间委员会担任大会同传,主要服务对象包括中石油、百盛、可口可乐、BBC、联合利华、宝马、汇丰银行等。
-
周译员:曾任国家环保部常务副部长潘岳同传译员。
-
郑译员:南京大学硕士,亚太经合组织(APEC)会议翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2010-2012年)、博鳌亚洲论坛翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2011-2012年),参与联合国人居署中国城市化20年报告翻译校对工作。
-
陈礼泉:外交部派驻联合国纽约总部同传译员,多次为党和国家领导人及中央部委担任国家级外事和重大项目翻译;美国斯坦福大学访问学者;上海外国语大学特聘教授。
-
莫译员:英国纽卡斯尔大学同传硕士。
-
凌译员:澳大利亚旅游局特聘译员,第26届世界大运会安保英语培训师,曾为路虎、耐克等著名跨国企业担任技术翻译。
-
何译员:英国纽卡斯尔大学同传硕士、会议口译专业最佳译员,APEC中小企业峰会、西博会指定译员,曾为联合国秘书长首席经济顾问Jeffrey Sachs、渣打中国个人银行总裁崔晸圭等担任交替传译、同声传译、耳语同传。
-
叶译员:广东外语外贸大学高级翻译学院硕士,曾为亚太经合组织工商咨询理事会担任同声传译。
-
陈博士:上海外国语大学英语学院博士,上海外国语大学高级翻译学院硕士,上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业证书持有者,曾在欧盟口译司访学,为世界互联网大会等高端国际大型会议担任口译。
-
靳萌:为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。部分长期服务机构包括世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署等,以及国家各部委与多国驻华使领馆,现兼任纽卡斯尔大学口译客座讲师。
-
徐译员:某驻华大使馆首席翻译,2013 APEC青年创业家峰会官方译员,联合国驻维也纳办事处同声传译员。
-
Stanley:中国翻译协会理事,博鳌亚洲论坛正式代表,APEC峰会官方签约译员,中山大学硕士生导师。
-
陈译员:金砖国家智库峰会官方译员、香港国际仲裁中心常任译员、国内公共标识英文审核师。
-
杨老师:全国翻译专业资格考试(CATTI)指定教材编委、美国富布莱特项目访问学者。