2012年3月23日下午,正值中国翻译协会成立三十周年之际,中国译协和北京查古文化发展有限公司在国务院新闻办公室新闻发布厅联合举办大型文化系列纪录片《翻译人生》新闻发布会。我司作为中国翻译协会理事单位,特别受邀与会。
▲中国翻译协会常务副会长唐闻生(左),中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室
主任施燕华大使(中)与我司副董事长兼常务副总裁刘宝珍(右)亲切交流并合影
中国译协第一常务副会长郭晓勇,常务副会长唐闻生、朱英璜、施燕华,副会长张世斌、吴水姊、林国夫、曹京华,常务副秘书长姜永刚等,以及来自中联部、外交部、文化部、广电总局等国家相关部委、新闻出版机构、高等院校和文化企业等机构的负责人、专家学者出席发布会。
▲《翻译人生》新闻发布会现场
《翻译人生》纪录片是中国首部纪录老一辈杰出翻译家和翻译文化学者人生经历和当代中国翻译文化发展变迁的大型文化系列纪录片,也是一项对于当代中国翻译史进行实人实景影像记录的不可复制的抢救性工程。
发布会上,郭晓勇介绍了《翻译人生》项目的由来和意义。他指出:老一辈翻译家为中国人民和世界人民的精神互通与文化友谊架起了坚实的桥梁,为社会进步和国家发展做出了卓越的贡献。他们见证了新中国日新月异的发展变化,见证了当代中国文明文化的进步,他们的爱国情怀、生活智慧、思维方式、想象力和文化意识,是中华文化文明宝库中的瑰丽景观。拍摄《翻译人生》一是为了体现翻译工作在促进民族复兴、中外交流和推动社会文化进步中所发挥的重要作用,让翻译家所从事的事业和付出的劳动得到社会、民众更广泛的认可;二是鼓舞和鞭策翻译界同仁学习效仿,提升整体队伍的政治、业务素质,引导和激励更多后来人投身于这一文化传播事业;三是为了记载和传承,留下珍贵的翻译文化史料,让社会和更多的人认识和记住这些文明使者的作用和贡献;四是向世界展示历史悠久、博大精深的中华文化的丰厚内涵和形象。
▲中国译协第一常务副会长郭晓勇接受中央电视台记者采访
郭晓勇指出,党的十七届六中全会做出了大力发展文化建设,实施文化“走出去”战略,增强中华文化的国际影响力的战略部署,这对于从事中外文化交流的广大翻译工作者而言,是重要的机遇,更是艰巨的挑战。中国译协还将采取进一步举措,宣传动员全国的翻译工作者为繁荣我国的文化事业,为推动中华文化“走出去”贡献力量。这些措施包括:一是通过各种活动宣传介绍翻译行业的作用和贡献,提升翻译工作的社会影响;二是组织不同形式的学习培训,提高翻译从业人员的能力和素质;三是举办各种翻译竞赛,奖掖先进,鼓舞翻译工作者追求卓越;四是积极参与并大力支持全国翻译专业资格(水平)考试,承担继续教育证书登记和推广工作等等。
北京查古文化发展有限公司负责人顾巨凡介绍了大型文化系列纪录片《翻译人生》的拍摄计划和正在进行中的摄制工作。该项目计划用3—5年时间,拍摄30名左右翻译大家的故事,今年争取完成10名翻译家的拍摄。根据拍摄进程,《翻译人生》纪录片将在相关电影、电视、网络等公共媒体上陆续播出。
▲ 邹一民副董事长与唐闻生会长故友相聚、抚今追昔
与会人员共同观看了《翻译人生》第一集:著名诗人翻译家屠岸先生60余年的文学翻译历程。屠岸倾注六十余年心血凝成的鸿篇巨制《英国历代诗歌选》,成为我国诗歌翻译界一笔珍贵的财富。他翻译的《济慈诗选》荣获翻译界最高奖:第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。2010年,中国翻译协会授予屠岸“翻译文化终身成就奖”。
来自新华社、中央电视台、人民日报、光明日报、中央人民广播电台、中国国际广播电台、中国日报、中国青年报、中国网等数十家中央和地方新闻媒体的记者出席发布会并进行了现场报道或专访。