2011年10月27日上午,中国外文局翻译专业资格考评中心主任杨英姿、副主任卢敏在外文局会议室会见了我司高管一行。
我司高管简要介绍了公司近年来在翻译服务、翻译培训领域所取得的优异成绩:先后中标成为第26届世界大学生运动会翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛翻译服务供应商、APEC中小企业峰会独家翻译服务供应商;相继成为第八届全国口译大会暨国际研讨会承办单位、第十九届世界翻译大会官方赞助商;严格遴选海内外一流师资,建立科学的培训体系,学员CATTI考试一次性通过率稳居全国首位,每年向社会各界输送大量口/笔译优秀人才;高频组织高端翻译讲座,使学员有机会亲炙联合国/外交部高级译员并汲取从业经验;高度重视学员的课后实践,帮助学员出现在上海世博会、深圳大运会等大型赛会的舞台上,其中的佼佼者更有幸服务于中外政商领袖。
杨英姿主任详细了解了我司的内部管理架构、市场拓展状况以及最新工作思路,对我司所取得的卓著业绩表示赞赏,尤其认同我司将翻译培训与翻译实践有机结合,将翻译人才的培养拓展到更深、更广的领域,在全国同行业中具有表率作用。她介绍了外文局、外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室、外文局翻译专业资格考评中心与CATTI考试的关系,以及各部门的具体职责,并强调CATTI考试的稳步推进需要与翻译公司及培训机构精诚合作,需要我司的鼎力支持,并就未来可能合作的各个领域进行了前瞻性探讨。
卢敏副主任强调了CATTI考试作为唯一的翻译国家职业资格认证的权威性、科学性,以及外文局在组织资深专家命题、阅卷过程中所秉持的严谨性、纪律性。他赞同我司“学以致用”、“以人为本”的培养理念,指出翻译人才的培养任重而道远,需要各方力量共同做出长期、艰苦的努力,翻译公司在其间扮演着重要而积极的角色。他高度评价了我司过家鼎总监的著作《汉英外事实用词典》,并建议我司加大品牌打造的力度。
我司高管与杨主任、卢副主任还围绕CATTI考试的推广策略、模式展开了深入的交流。双方均表示收获非浅,将把会谈的共识融入到此后的工作当中。
外文局主管CATTI考试的其他相关负责人一同列席了本次会议。