2017年4月15日,策马翻译(北京总部)特邀前外交部翻译室主任、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长徐亚男为大家讲述“围绕翻译常见问题及经典案例赏析”。讲座现场气氛热烈,徐大使不单单对于翻译常见案例进行讲解还针对大家提问中涉及到的“如何备考联合国语言类竞争考试(Language Competitive Examination 简称LCE)”、“如何准备外交部翻译司复试”等重量级问题进行了详尽的解答。
讲座分享(干货全在这里) 中文文件的翻译特点: 一、不能随意翻译,需要弄清楚意思再翻译。 二、文件信息量较大,一个词或短语或句子会承载很多的信息,有时甚至把很多信息堆砌在一起。 三、长句子比较多,要学会切断长句子。咱们看过去领导人的发言,例如尼克松访华时在欢迎宴会的发言几乎每句话都是短句子,用的都是小词,但他的演讲非常有力。尽管我们的文风和人家不太相同,我们也应该学会如何使用短句子来翻译。 四、翻译文件性的东西一定要分析逻辑,从逻辑入手弄清是因果关系、递进关系还是平行关系。 五、如果是对外的文件,要考虑外国受众的理解能力和理解程度。 六、凡是文件,无主语句子非常多。十八大报告和政府工作报告就可以看出来,很多很多的无主语句子。处理无主语句子也是要掌握的。 中文文件翻译的注意事项: 一、切勿对号入座、直译、硬译:例如建设,construction。但“建设”不见得都翻译成“construction”这个建设。这个建设是物质上的建设,而稍后举例中经贸建设不适用。 二、词的搭配。跟着中文走,不考虑英文搭配行不行?当然不行,有的中文搭配还过得去,英文搭配就不行了。 三、冠词用法 定冠词/不定冠词,尽管只有两个词,但错误比比皆是。 四、情态动词用法,shall\should\may\must\will\can等。 五、翻译出来的文章要符合外文的表达。 六、数的概念要弄清楚,可数名词还是不可数名词要分清,会使用。 接下来问答交流环节,大家积极踊跃。徐大使关于“如何备考联合国LCE考试”、“如何准备外交部翻译司复试”、“翻译学习中笔译和口译先学习哪种?”、“翻译时直接概括比较好还是详细翻译出来比较好”等问题作出了解答,大家意犹未尽。 |