-
Ms. Yanan Xu:Ms. Yanan Xu is a former Director-General of the Department of Translation and Interpretation at Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, former Chief of the Chinese Translation Service of the Documentation Division of the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) at the United Nations, Executive Director of the Translators Association of China
-
Dr. Kevin Lin:Dr. Kevin Lin OBE is the Lead Interpreter (Chinese) of the Foreign Office of the UK Government
-
Zailiang Zhang:Prof. Zailiang Zhang used to be Director of a UN language professional training program and Vice Dean of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University. He is the founding father of China’s simultaneous interpreting training and entitled to the special government allowance
-
Lori Chen:Ms. Lori Chen is a member of the International Association of Conference Interpreters, a Level 1 interpreter accredited by the Directorate General for Interpretation of the European Commission (SCIC), a member of the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists. She is a registered interpreter of the National Register of Public Service Interpreters and a specially-engaged interpreter at the UN and the Foreign and Commonwealth Office
-
Daniel Glon:Mr. Daniel Glon is an AIIC member and multilingual simultaneous interpreter who speaks French, English, German, Italian, Spanish, etc.
-
Xianbo Meng:Mr. Xianbo Meng is a senior simultaneous interpreter at the Ministry of Foreign Affairs of China, an Expert Committee Member of the Translators Association of China and an expert at the Committee of Exam Markers of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
-
Interpreter He:He is a SCIC interpreter who received a master’s degree from the Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University and has interpreted at the Boao Forum for Asia and the Beijing Olympic Games
-
Min Lu:Mr. Min Lu is a professor of translation, the Deputy Director of the National Translation Test and Appraisal Center, a member of the English Expert Committee of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), an Expert Committee Member of the Translators Association of China (TAC), a TAC Council Member, a member of the National Professional Titles Appraisal Committee, and former Head of the English section of the Literature Department at the Central Compilation and Translation Bureau
-
Interpreter Hu:Hu received a master’s degree from Beijing Foreign Studies University and passed both the Interpreter Level 1 and Translator Level 1 of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters
-
Dr. Wang:Dr. Wang received a doctor’s degree from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University and used to be an official interpreter at the Beijing Olympic Games and the 2010 Guangzhou Asian Games, and a specially-engaged interpreter at Goldman Sachs
-
Interpreter Li:Li received a master’s degree from the Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, and is a simultaneous interpreter at the UNESCO
-
Yanhua Shi:Ms. Yanhua Shi is the Executive Vice Chairwoman of the Translators Association of China (TAC), a former Director-General of the Department of Translation and Interpretation at Ministry of Foreign Affairs (MFA), a former Chinese Ambassador to Luxembourg and a former minister counselor at the Chinese Embassy in France
-
Interpreter Qi:Qi received a master’s degree from the University of Bath and used to be an official interpreter at the Beijing Olympic Games and the 2010 Guangzhou Asian Games
-
Interpreter Wang:Wang is a member of TAC and the Federation International des Traducteurs and has been teaching interpreting and training CATTI learners for more than ten years and interpreted at major international conferences
-
Guangbo Zhang:Mr. Guangbo Zhang is a simultaneous interpreter at the International Maritime Organization, an AIIC member, a Level 1 SCIC interpreter, and an official simultaneous interpreter at the G20 Summit
-
Interpreter Jia:Jia graduated from Beijing Foreign Studies University with a master’s degree and used to serve as an official interpreter at the 2013 APEC China CEO Forum. Jia interpreted for Monica Hardy Whaley, President of the National Center for APEC, Yu Ping, former Vice Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade, Wang Jinlong, President of Starbucks Greater China and other business and political leaders
-
Interpreter Hu:Hu received a doctor’s degree in English-Chinese conference simultaneous interpreting and worked as a simultaneous interpreter at the 2010 APEC SME Summit, the China-US Strategic and Economic Dialogue, the China Summit hosted by The Economist and other major international conferences
-
Interpreter Liu:Liu was the official interpreting trainer at the 26th Universiade Shenzhen and interpreted for Former Vice Premier Wu Yi
-
Interpreter Yu:Yu received a master’s degree from Shanghai International Studies University and worked as an official interpreter at the APEC Summit, and as a translator at a foreign affairs office in charge of translating government documents, immigration documents and certificates
-
Interpreter Zeng:Zeng worked as an interpreter and translator at the 2010 Guangzhou Asian Games and is a specially-engaged interpreter at the British Consulate in Guangzhou
-
Interpreter Wang:Wang worked as an official interpreter at the APEC Summit and received a master’s degree in Chinese-English interpreting from the University of Westminster (a designated base of training interpreting professionals for the Ministry of Foreign Affairs of China)
-
Yijun Tang:Mr. Yijun Tang is a very seasoned and accomplished translator and a famous teacher at Grouphorse. He has been a member of the English Expert Committee of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters and designing and marking the test for years, and has been voted the most popular teacher at Grouphorse
-
Interpreter Shi:Shi has passed the Translator Level 1, Interpreter Level 2 and Translator Level 2 of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) and has a master’s degree in foreign and applied linguistics and a master’s degree in finance
-
Interpreter Qiu:Qiu has passed the Interpreter Level 2 and Translator Level 2 of the National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters and worked at the United Nations Industrial Development Organization as a simultaneous interpreter and at the Royal Norwegian Embassy in Beijing as a teacher of an interpreting training course
-
Interpreter Zeng:Zeng is a visiting scholar at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey
-
Interpreter Cao:Cao graduated from the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University and passed the Simultaneous Interpreter Level 1 of the National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters
-
Interpreter Luo:Luo graduated from Newcastle University and was a two-time best interpreter there. Luo used to work as a simultaneous interpreter at the UN and EU headquarters
-
Interpreter Chen:Chen graduated from the University of Bath with a master’s degree and used to be a chief interpreter at the 2011 APEC SME Summit
-
Interpreter Yang:Yang graduated from the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University and works as a senior translator at the Foreign Language Teaching and Research Press. Yang provided simultaneous interpreting services for the UNESCO, China Central Television, the Publicity Department of the Communist Party of China, the head office of China Construction Bank, P &G and other transnational companies and organizations.
-
Interpreter Zhong:Zhong is an official interpreter at the EU-China Business and Technology Cooperation Fair and NBA’s press conferences in China
-
Interpreter Tang:Tang used to work as an official interpreter at the APEC Summit, the Sino-European Entrepreneurs Summit, the Sino-Australasian Entrepreneurs Summit and the 2010 Guangzhou Asian Games
-
Interpreter Chen:Chen is a member of the Chartered Institute of Linguists and the Head of an MA Chinese-English Translation and Interpreting course at the University of Essex. Chen used to teach interpreting at Newcastle University and now works at the Department of Language and Linguistics at the University of Essex
-
Mr. Yuanyuan Zhang:1998-2001 Counselor and spokesperson at the Chinese Embassy in the US 2001-2005 Director of the Department of Translation and Interpretation of the Ministry of Foreign Affairs of China 2005-2008 Chinese Ambassador to New Zealand 2008-2011 Chinese Ambassador to Belgium
-
Interpreter Jiang:Jiang graduated from the University of Leeds with a master’s degree in translation and interpreting and worked as an official interpreter at the APEC Summit, and is also a specially-engaged interpreter at the British Consulate-General in Guangzhou. Jiang is a member of the Translators Association of Guangdong Province and the Guangzhou Association of Foreign Affairs Translators
-
Interpreter Li:Li graduated from Nanjing University with a master’s degree and has worked as a member of Grouphorse’s translation committees for the APEC Summit (2010-2012) and the Boao Forum for Asia (2011-2012). Li won the first prize in the east China division of the “Foreign Language Teaching and Research Press” Cup National English Debating Competition
-
Jianxin Cao:Mr. Jianxin Cao is a former professor and a graduate student supervisor at Nanjing University. He is a practice-oriented interpreting professor and received his master’s degree from the University of London. As a seasoned simultaneous interpreter, he has handled over a thousand consecutive and simultaneous interpreting tasks and worked as a judge at four provincial and national English interpreting contests
-
Interpreter JIang:Jiang graduated from Newcastle University with a master’s degree in translation and interpreting and used to work as a simultaneous interpreter at the United Nations Office at Vienna
-
Interpreter Yang:Yang received a master’s degree from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University and interpreted for foreign ambassadors and consul-generals in Shanghai
-
Interpreter Zhong:Zhong received a master’s degree from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University and is a specially-engaged interpreter at the World Bank Group
-
Interpreter Wang:Wang used to work at the Ministry of Foreign Affairs of China and at the Boao Forum for Asian as an official simultaneous interpreter
-
Interpreter Zhou:Zhou graduated from the University of Westminster as a top student with a master’s degree in interpreting. The University of Westminster has signed a memorandum of understanding with the UN and is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes and a designated base of training interpreting professionals for the Ministry of Foreign Affairs of China
-
Interpreter Zhang:Zhang used to interpret for former US President Jimmy Carter and Brian Davidson, British Consul-General in Shanghai, and other business and political leaders. Zhang has worked as a simultaneous interpreter at the 2010 Guangzhou Asian Games
-
Interpreter Fang:Fang graduated from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University and interpreted for Dr. Kobsak Chutikul, special adviser to the Secretary-General of United Nations Conference on Trade and Development
-
Xuewen Wang:Mr. Xuewen Wang is an examiner of the China-EU Simultaneous Interpreting Training Program and a visiting scholar at the European Commission's Directorate General for Interpretation (SCIC). He is a former Dean of the School of International Exchange, University of International Business and Economics, and used to be the Deputy Director of the press group of the Chinese Ministry of Commerce and International Business Daily, and the Chief Editor of China International Business.
-
Interpreter Qi:Qi has worked as a chief consecutive interpreter at the APEC China CEO Forum, a senior simultaneous interpreter at the World Economic Forum, and a simultaneous interpreter at the China CEO Forum and sub-forums of the Euro-Asia Economic Forum
-
Interpreter Lu:Lu used to work as a simultaneous interpreter at the Boao Forum for Asia, the World Economic Forum and the APEC China CEO Forum. He has received a master’s degree in E-C and C-E simultaneous interpreting from the School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University
-
Dr. Wang:Wang is an examiner of the International Profession Certification Test of British Consulate-General in Guangzhou with a doctor’s degree in translation studies from the Hong Kong Polytechnic University
-
Interpreter Ren:Ren, a chief translator and interpreter working at a renowned banking group, used to interpret for Chen Deming, the then Commerce Minister of the People’s Republic of China, and Liu Mingkang, the then Chairman of the China Banking Regulatory Commission
-
Interpreter Wang:Wang graduated from the University of Bath with a master’s degree and used to work as a consecutive interpreter at the APEC China CEO Forum and an official interpreter at the Euro-Asia Economic Forum.
-
Interpreter Ma:Ma used to interpret for former US Secretary of State Henry Alfred Kissinger, and Sha Zukang, the then UN Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs
-
Interpreter Chen:Chen was an official interpreter of the APEC Summit and interpreted for some of the world’s top 500 companies including General Electric and Siemens
-
Xiaoping Ren:Ms. Xiaoping Ren was the former Head of the English Department, Assistant to the President and Vice President of China Foreign Affairs University, Deputy Secretary-General of the Translators Association of China, Vice President of the Translators Association of Beijing, Vice President of the Oral English Association of China, a member of the College English-language Expert Panel of the Ministry of Education, and an expert who finalized translations of Chinese laws
-
Interpreter Ye:Ye graduated from the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University and has worked as a translator at the Fortune China magazine
-
Interpreter Peng:Peng graduated from Newcastle University with a master’s degree in simultaneous interpreting. Peng was an official interpreter of the 2010 Guangzhou Asian Games, and used to interpret for senior leaders from the Ministry of Commerce and the Ministry of Health of the People’s Republic of China
-
Interpreter Chen:Chen, a senior translator of the Coordination Bureau of Expo 2010 Shanghai, has interpreted at 200-odd conferences and for government leaders such as former British Prime Minister Tony Blair, and former Deputy Prime Minister of Singapore Tony Tan Keng Yam
-
Interpreter Pan:Pan worked as an official interpreter at the Expo 2010 Shanghai and interpreted for Dr. Awni Behnam, Commissioner-General of the UN Pavilion
-
Interpreter Xu:Xu graduated from the University of Bath with a master’s degree and is an official interpreter at the Euro-Asia Economic Forum. Xu used to interpret for government leaders including Chinese President Xi Jinping and former Japanese Prime Minister Yasuhiro Nakasone
-
Interpreter Chen:Chen graduated from the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University and worked as an official interpreter at the World Economic Forum. Chen has interpreted at the G20 Summit and annual conferences of the World Bank Group, the International Monetary Fund and the Asian Development Bank
-
Interpreter Zhang:Zhang graduated from the University of Bath with a master’s degree, and used to be an official interpreter of the Universiade Shenzhen 2011 and interpret for McKinsey & Company. Zhang also translated the national publicity documentaries for the State Council Information Office of the People’s Republic of China
-
Interpreter Kong:Kong is a member of the Chartered Institute of Linguists (No. 024343) and an interpreter registered at the Manchester Town Hall (court/political/medical interpreter)
-
Interpreter Yan:Yan graduated from Newcastle University with a master’s degree in simultaneous interpreting
-
Interpreter Cui:Cui is an official trainer for the Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad and an expert examiner of the translation test of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters
-
Interpreter Zhang:Zhang, a senior simultaneous interpreter, used to interpret for government leaders including former Prime Minister of the Republic of Ireland John Bruton, the then President of Pakistan Asif Ali Zardari, then State Councilor of China Liu Yandong
-
Interpreter Hu:Hu received two bachelor’s degrees respectively from Paris-Sorbonne University and Hautes Etudes Commerciales Paris, and a master’s degree in strategic management from HEC Paris
-
Interpreter Xia:Xia graduated from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey with a master’s degree in simultaneous interpreting
-
Interpreter Yu:Yu is an SCIC interpreter
-
Interpreter Zhang:Zhang graduated from the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University with a master’s degree and was a specially-engaged interpreter working for the Nanjing Youth Olympic Games Organizing Committee
-
Interpreter Cao:Cao graduated from the University of Bath with a master’s degree and used to serve as an official simultaneous interpreter at the 4th APEC Fortune Forum-SMEs Dialogue with Global 500
-
Interpreter Yang:Yang used to work as an interpreter in government departments and a specially-engaged interpreter at the Expo 2010 Shanghai
-
Interpreter Chen:Chen graduated from Newcastle University and used to be a simultaneous interpreter working at the United Nations Office at Vienna and a specially-engaged interpreter working for the City Council of Newcastle
-
Mr. Haiming Zhu:Mr. Haiming Zhu graduated from a UN language professional training program (which later developed into the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University) and the Wharton School of the University of Pennsylvania
-
Interpreter Liu:Liu graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a master’s degree in translating and interpreting. Liu is an official simultaneous interpreter working for the Plenary Meeting of the U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific--senior officials meeting and minister-level meeting
-
Interpreter Zhou:Zhou graduated from Newcastle University with a master’s degree in translation and interpreting and used to work as a simultaneous interpreter at the United Nations Office at Vienna. Zhou also provided high-quality translation services at the Beijing Olympic Games and the Universiade Shenzhen 2011.
-
Mr. Shaozhong Pan:Mr. Pan is a Chief Editor of the New Age Chinese-English Dictionary (published by 21st Century Publishing Group), a famous English professor at China Foreign Affairs University honored as the Distinguished Expert by the State Council, a visiting scholar at the Woodrow Wilson International Center for Scholars, a Fulbright senior scholar at Yale University, an honorary research fellow of the Commercial Press Research Center
-
Interpreter Wang:Wang used to be an official simultaneous interpreter working for the 2012 APEC SME Summit and interpret for Long Yongtu, Secretary-General of the Boao Forum for Asia
-
Interpreter Tian:Tian is a senior translator who used to work for the UNESCO, the China Council for the Promotion of International Trade, British Consulate-General in Chongqing, French Consulate-General in Chengdu, German Consulate-General in Chengdu
-
Interpreter Luo:Luo, with over 20 years of experience in translation and interpreting, is among the first interpreters who have passed the Simultaneous Interpreter Level 1 of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) issued by the Ministry of Human Resources
-
Interpreter Song:Song graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a bachelor’s degree and the University of Leeds with a master’s degree. Song used to work as a simultaneous interpreter at the “two sessions” (annual conferences of top legislative body and top advisory body) of Shenzhen Municipality and a specially-engaged interpreter at the UNESCO
-
Interpreter Wang:Wang has been an official interpreter working at the 2013 APEC Young Entrepreneurs’ Summit, a specially-engaged interpreter of the Expo Central China and the Government of Xiangtan, Hunan Province
-
Interpreter Chen:Chen is an SCIC interpreter (trained at the European Commission headquarters) and was an official simultaneous interpreter working for the 4th APEC Fortune Forum-SMEs Dialogue with Global 500
-
Interpreter Zhang:Zhang used to be an interpreting trainer working for the Shanghai World Expo and interpret for Xi Jinping, the then Chinese Vice President and Party Secretary of Shanghai Municipality, Zhang Dejiang, the then Vice Premier of the State Council
-
Interpreter Lu:Lu graduated from the University of Bath with a master’s degree, and used to be a chief interpreter for one of the Fortune 500 companies and interpret for famous companies such as KPMG, Danone, AIA, Ermenegildo Zegna, etc.
-
Interpreter Zhou:Zhou used to be an official simultaneous interpreter working for the 2010 and 2011 APEC SME summits and interpret for former President of the Philippines Gloria Macapagal Arroyo, Steve Ballmer, the then CEO of Microsoft
-
Interpreter Sun:Sun used to serve as an official simultaneous interpreter at the 2012 APEC SME Summit and the Report on the Work of the Government of Shenzhen Municipality made during the “two sessions” of Shenzhen Municipality
-
Interpreter Su:Su, a simultaneous interpreter working for the TED Talks, has been interpreting for some of the Fortune 500 companies for a long time, such as Morgan Stanley, Unilever, PepsiCo, Disney and Adidas
-
Interpreter Tong:Tong graduated from the University of Bath with a master’s degree, and used to work as an official interpreter at the APEC Summit and interpret for Tony Blair and Gordon Brown. Her clients include the United Nations Development Programme, the Association of Southeast Asian Nations, the Asian Development Bank,etc.
-
Prof. Chen:As an associate professor at one of the leading universities in the “Project 211”, Prof. Chen is good at training students’ logical thinking ability and intercultural communication skills and has won multiple provincial and municipal teaching awards
-
Interpreter Zhang:Zhang received a master’s degree from the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University
-
Interpreter Xiao:Xiao graduated from the University of Bath with a master’s degree, used to work as a simultaneous interpreter at the United Nations Office at Vienna
-
Danny Lau:Danny Lau has worked as an official interpreter at the 4th APEC Fortune Forum-SMEs Dialogue with Global 500 and interpreted for the United Nations, APEC, and other international organizations
-
Interpreter Zhang:Zhang graduated from the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University, and worked in New York City for a year
-
Translator Shi:Shi graduated from Nanjing University with a bachelor’s degree and Newcastle University with a master’s degree. Shi, a specially-engaged translator working for McKinsey Greater China, CCTV business news and Mercedes-Benz Arena
-
Interpreter Zhang:Zhang graduated from the University of Bath with a master’s degree, and was an official interpreter and a leader of Asian language interpreter team at the 2006 Doha Asian Games. Zhang used to intern at the United Nations Office at Vienna
-
Interpreter Wang:Wang graduated from Newcastle University with a master’s degree, and used to practice at the United Nations Office at Vienna. Zhang’s long-term clients include P&G, Volkswagen, GM, Shell, etc.
-
Interpreter Wang:Wang graduated from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, and used to serve as a simultaneous interpreter at conventions of the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice
-
Interpreter Yu:Yu graduated from Shanghai International Studies University with a master’s degree and served as an official interpreter at the 2008 Beijing Olympic Games
-
Interpreter Fang:Fang graduated from the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University and interpreted for Dr. Kobsak Chutikul, special adviser to the Secretary-General of United Nations Conference on Trade and Development
-
Interpreter Cheng:Cheng was a specially-engaged interpreter at the Expo 2010 Shanghai and the International Fund for Agricultural Development and a simultaneous interpreter at the China-ASEAN Expo, and has passed the Simultaneous Interpreter Level 1 of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
-
Interpreter Liu:Liu graduated from the East China University of Political Science and Law with a bachelor’s degree in international law and the University of Bath with a master’s degree. Liu is a senior simultaneous interpreter who worked in the financial industry
-
Interpreter Zhou:Zhou used to serve as a simultaneous interpreter for Pan Yue, the then Vice Minister of the Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China
-
Interpreter Zheng:Zheng graduated from Nanjing University with a master’s degree and served as a member of the Grouphorse Committee for the APEC Translation and Interpreting Project from 2010 to 2012 and a member of the Grouphorse Committee for the BFA (Boao Forum for Asia) Translation and Interpreting Project from 2011 to 2012
-
Prof. Liquan Chen:Prof. Chen used to serve as a simultaneous interpreter at the United Nations Headquarters dispatched by the MFA, and has worked as a translator and interpreter for Party and state leaders in foreign affairs activities and major projects as well as central government ministries
-
Interpreter Mo:Mo graduated from Newcastle University with a master’s degree in simultaneous interpreting
-
Interpreter Ling:Ling used to work as a specially-engaged interpreter at the Tourism Australia, an English trainer for security guards of the Universiade Shenzhen 2011, and a technical translator for world-renowned multinational enterprises such as Land Rover, Nike, etc.
-
Interpreter He:He graduated from Newcastle University with a master’s degree in simultaneous interpreting and was awarded the Best Interpreter majoring in Conference Interpreting by the University
-
Interpreter Ye:Ye graduated from the School of Interpreting and Translation Studies at Guangdong University of Foreign Studies with a master’s degree and used to be a simultaneous interpreter working for the APEC Business Advisory Council
-
Dr. Chen:Dr. Chen graduated with a master’s degree from the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University (SISU) where Chen also received a doctor’s degree in conference interpreting from the School of English Studies
-
Ms. Meng Jin:Ms. Jin has interpreted at about 1,000 major international conferences and ceremonies so far. Jin’s long-term clients include the WHO, the United Nations Development Programme, the United Nations Environment Programme, the UNESCO,etc.
-
Interpreter Xu:Xu serves as a chief translator and interpreter for a foreign embassy in China, and used to be an official interpreter working for the 2013 APEC Young Entrepreneurs’ Summit and a simultaneous interpreter working for the United Nations Office at Vienna
-
Interpreter Stanley:Stanley is a council member of the Translators Association of China, an official representative of the Boao Forum for Asia, an official interpreter working for the APEC Summit and a supervisor of postgraduates at Sun Yat-sen University
-
Interpreter Chen:Chen is an official interpreter at the BRICS Think Tank Forum, a permanent interpreter at the Hong Kong International Arbitration Center, and a proofreader of the English translation of public signs in China
-
Prof. Yang:Prof. Yang used to be a Fulbright visiting scholar and is an editor of prescribed textbooks for the China Accreditation Test for Translators and Interpreters