The 2016 Grouphorse Global Interpreting Summit opened on June 4 at Four Points by Sheraton Shanghai, Pudong.
Themed “The way forward: new vitality in the new normal”, the summit aimed to facilitate exchanges and improving the ecosystem in the industry. It featured translation and interpreting masters from the UN, China’s Ministry of Foreign Affairs, the Translators Association of China (TAC), International Association of Conference Interpreters (AIIC), Shanghai Foreign Affairs Office, top-notch universities in China including Beijing Foreign Studies University (BFSU) and Fudan University, and more than 200 translation and interpreting learners.
The venue
Discussions themed “Market-oriented interpreting training” and “A better education plan for Master of Translation and Interpreting candidates” were held where experts from universities, government departments and international organizations brainstormed and shared their insights and experience with the audience.
In addition, Shanghai International Studies University signed an agreement with Grouphorse at the summit to establish a joint center for career education and development, which will center on nurturing top-notch, practice-oriented translators and interpreters.
The summit brought together professionals who looked into the future of the industry. The event was covered by many mainstream media outlets, like the Dragon TV.
Some of the distinguished guests included Grouphorse Senior Advisor Ms. Xu Ya’nan, former director-general of the Department of Translation and Interpretation at Ministry of Foreign Affairs, former chief of the Chinese Translation Service of the Documentation Division of the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) at the United Nations, a council member of UN Association of China and a member of the International Federation of Translators, and Ms. Dong Heli, director of the Department of Translation and Interpretation at Shanghai Foreign Affairs Office and an AIIC member, Mr. Tang Xing, chairman of Grouphorse, a council member of the TAC and a formal representative at the Boao Forum for Asia, Mr. Wang Hongzhang, director of the Department of Translation and Interpretation at Fudan University, Mr. Yao Bin, vice dean of the Graduate School of Translation and Interpreting at Beijing Foreign Studies University, Mr. Tao Qing, doctoral supervisor at Shanghai Jiao Tong University, Mr. Zhao Gang, director of the Department of Translation at East China Normal University, Mr. Cao Jianxin, professor at Nanjing University and an exclusive trainer at Grouphorse, Mr. Sun Jian, Party branch secretary of the School of English Studies at Shanghai International Studies University (SISU), Ms. Cao Yuan, deputy Party branch secretary of the School of English Studies at SISU, Ms. Guo Liangliang, postgraduate supervisor at Tongji University, Dr. Wang Yanqiang, a visiting scholar at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, and Ms. Zhang Li, general manager of Shanghai Grouphorse Translations Company.
The summit was hosted by Zhou Jingqi, senior simultaneous interpreter and exclusive trainer at Grouphorse. It was interpreted by interpreters from Cema Translators Training Institute (Cema), Grouphorse’s flagship brand.
Headquartered in Beijing, Grouphorse is one of China’s most prestigious global multilingual language service providers with branches in eight key cities in China.
Grouphorse has been the official translation/interpretation services provider for a series of world-renowned events, including the APEC summits, the Boao Forum for Asia, the XXVI Summer Universiade (only five companies were chosen to provide such a service), and the Sino-European Entrepreneurs Summit. Grouphorse is also one of China’s first practice bases for Master of Translation and Interpretation (MTI) candidates, an organizational council member of the TAC, and a corporate member of the American Translators Association (ATA).
In recognition of the effectiveness of the Cema training program, many prestigious universities have selected Grouphorse as their MTI practice and incubation base, including BFSU, Zhejiang University, and Shanghai Jiao Tong University.
Cema is widely recognized as the champion in the industry in terms of teaching quality, number of trainees enrolled, range of training levels and geographical coverage. With its unique teaching method that combines comprehensive training and interactive learning, Cema is dedicated to cultivating top-notch translators and interpreters with a global vision.
Shanghai Dragon TV interviews Ms. Xu Ya’nan (middle), Mr. Tang Xing(left) and Mr. Yao Bin (right).
Guests.
Zhou Jingqi, senior simultaneous interpreter and exclusive trainer at Grouphorse, hosts the summit.
Grouphorse’s interpreters work in the booths at the summit.
Grouphorse Senior Advisor Ms. Xu Ya’nan gives a keynote speech titled “What makes a good UN interpreter?”
Ms. Dong Heli, director of the Department of Translation and Interpretation at Shanghai Foreign Affairs Office and an AIIC member, gives a keynote speech titled “Techniques in translation for foreign affairs”.
Grouphorse Chairman Mr. Tang Xing gives a keynote speech titled “Tailor the MTI education reform to the market and students’ needs”.
Mr. Yao Bin, vice dean of the Graduate School of Translation and Interpreting at Beijing Foreign Studies University, gives a keynote speech titled “How to become an interpreting professional?”
Mr. Cao Jianxin, professor at Nanjing University and jury president of national interpreting contests, gives a keynote speech titled “Field interpreting skills”.
Mr. Tang Xing addresses the audience at the signing ceremony of the agreement with Shanghai International Studies University.
Mr. Sun Jian, Party branch secretary of the School of English Studies at SISU, speaks at the signing ceremony.
A cooperation agreement is signed by both parties.
Both parties unveil the plaque for the Joint Center.
Guests in discussions.
The first discussion: “Market-oriented interpreting training”.
The second discussion: “A better education plan for Master of Translation and Interpreting candidates”.
Mr. Wang Hongzhang (middle), director of the Department of Translation and Interpretation at Fudan University, Mr. Guo Qing, director of the MTI Center at the School of Foreign Languages of Southeast University, and Mr. Tao Qing (right), doctoral supervisor at Shanghai Jiao Tong University are in a discussion.