Grouphorse in the News

国际著名同声传译专家张维为先生致信我司

Updated:August 01, 2017

 2010年4月15日,国际著名学者、同声传译专家张维为先生致信我司,表达了对我司的支持和厚爱,并愿意在回国后积极参与到【策马翻译培训】的相关活动中来。

    张维为先生曾就职于外交部翻译室,担任邓小平等党和国家领导人的主要翻译,后受聘赴联合国从事同声传译工作多年。他在信中特意委托我司转达对过家鼎总监的热情问候。在一篇回忆文章中,张维为先生用深情的笔触写道:“当时翻译室主任叫过家鼎,五十开外,个子不高,面容清瘦,大家都管他叫‘老过’。他是一个视翻译质量为生命的人,也是外交部里一个难得的性情中人。他见到我的第一个问题就是:‘看过女排比赛吗?’当时中国女排在国际大赛中连连获胜,举国上下为之欢腾。‘女排是排球的国家队,我们这里就是翻译的国家队’。”

张维为先生在国际问题与同声传译领域成就斐然,享誉世界。其早年力作《英汉同声传译》系国内第一部英汉同声传译专著,成为国内同声传译学习与研究的开山经典与传世之作。

张维为先生简介:

张维为,男,复旦大学外文系毕业,日内瓦大学国际关系硕士、博士,英国牛津大学访问学者。现为日内瓦外交与国际关系学院教授、日内瓦亚洲研究中心高级研究员、日内瓦韦伯斯特大学国际关系教授、复旦大学兼任教授、清华大学特邀研究员。发表过《改造中国:经济改革及其政治影响》、《邓小平时代的意识形态与经济改革》等多部英文专著及一系列关于中国经济与政治体制改革、中国发展模式、比较政治、外交政策以及两岸关系的文章。80年代中期曾担任邓小平及其他中国领导人的英文翻译,迄今走访过100多个国家和地区。


图为张维为先生(左)早年就职于外交部翻译室为党和国家领导人担任口译的工作照
(照片来源:新华出版社《中国触动全球》)。