7月16日,2017策马全球翻译高峰论坛在上海威斯汀大饭店隆重举行。来自联合国系统、中国外交部、中国翻译协会以及海内外知名院校的国际顶级口笔译专家与200余位翻译爱好者济济一堂,呈现了一场主题为《迎向开阔的翻译人生》的精神盛宴。
策马全球翻译高峰论坛是由策马集团独家主办的权威翻译高端论坛,旨在融汇业界真知灼见。来自全国的翻译爱好者们共同见证了联合国系统、中国外交部、中国翻译协会以及海内外知名院校国际顶级口笔译专家的多元思想碰撞。
本次论坛是策马继独家主办2015策马全球口译高峰论坛、2015策马全国口译峰会、2016策马全球口译高峰论坛之后的新一届翻译高峰论坛,也是策马在正式成为联合国全球契约组织成员、联合国秘书处一级翻译服务供应商之后首次举办的重要行业会议。
出席本届论坛的主要嘉宾有:
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国外交部翻译室主任、策马集团高级顾问徐亚男大使
上海外国语大学英语学院教授、博士生导师,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专家委员会委员——梅德明
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)——李长栓
上海交通大学外国语学院副院长、翻译系主任——陶庆
华东师范大学外语学院翻译系主任——窦卫霖
东华大学外语学院英语系主任、硕士生导师,美国佛罗里达大学访问学者——张曦
上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师——管新潮
复旦大学外文学院翻译系硕士生导师,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者——王炎强
上海策马翻译有限公司总经理——张丽
策马集团总裁助理、翻译中心总经理——周敬棋
论坛由策马集团全职高级同传译员、“策马翻译培训”独家译训师、中澳企业家峰会首席译员钟明秀女士主持。
策马全职同传译员钟明秀担任主持
策马译员为本场论坛全程提供了高水平的同传服务。
同传组
策马志愿者为本场论坛全程提供了高质量的礼仪服务。
礼仪组
中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前外交部翻译室主任、策马集团高级顾问徐亚男大使在题为《迈向精彩翻译人生》的主旨演讲中,结合她多年工作中提炼出来的具体实例,为我们系统地阐述了汉译英的理解问题,以及外事口笔译译的高度敏感性、外事口笔译译的知识储备、外事口笔译译的相关技巧,对每一位有志于投身翻译行业的朋友,以及在座的各位翻译从业者,都大有裨益。
上海外国语大学英语学院教授、博士生导师,上海外国语大学一级学术骨干,前上海外国语大学英语学院院长,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专家委员会委员,国家教育部教材审定专家,上海紧缺人才培训工程外语口译资格证书考试专家,上海教育考试与评价专家委员会委员梅德明在题为《译员养成的道与技》主旨演讲中,诠释了翻译人应有的悟道与译道,指出翻译实践贵在“悟道”,需以心参悟,心悟其意,虽或感悟,虽或顿悟。那么,“译道”即是言意之道,以“言”表“象”,以“象”表意。悟性的深邃左右着译性的深厚,悟道决定译道的功底。
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)李长栓在题为《翻译中的取舍之道》主旨演讲中,分享他数十年翻译生涯的真知灼见,阐述了翻译中如何做好理解和表达的取舍。在理解的层面上,要接近、达到、超越作者的水平。在表达的取舍层面上,要从相同、不同、完全不同三个方面去做取舍。以国际化的视野和格局,促进翻译界的生态优化。
上海交通大学外国语学院副院长、翻译系主任陶庆在题为《翻译硕士教学与译员素质培养》的主旨演讲中,分析了译员综合素质的养成以及推进翻译教学变革的拳拳之心。他指出,丰富的知识面和听说读写译的功底是一个译员必备的素质,要注重目的语和译入语的平衡发展,努力突破文化差异。
上半场:《把握市场脉搏的笔译训练》
嘉宾介绍:
中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前外交部翻译室主任、策马集团高级顾问——徐亚男大使
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)——李长栓
上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师——管新潮
策马集团总裁助理、翻译中心总经理——周敬棋
讨论详情1:
翻译的知识面要广:理论和技巧固然重要,但是真正决定我们译文输出质量的还是背后的积淀。因为翻译是跨文化交流的沟通者,而在不同的文化当中,同样的词汇承载的意义大有不同,所以我们应该多吸收,多接纳;翻译是一个穷极一生不断学习的过程,而在这个过程中我们的收获是多维度,多面向的,提升的不仅仅是译文的输出质量,视野和格局也会变得更包容更开阔,回归到本次论坛的主题所讲,通过翻译这毕生追求的事业,带上满满的情怀,我们迎向了更加开阔的人生。
讨论详情2:
讲到欧洲的reflective thinking, 李长栓教授特别指出,北外的笔译学习也特别注重这一点。在高翻课堂的第一天,他就会告诉学生,忘掉效率,专注质量。给学生每两周布置不到一千字的笔译作业,但是完成的时间可能需要几十个小时,会要求大家把自己的翻译中每一句的翻译出处找到,即在脚注中标出为什么要这样翻,译入语的母语中是否有这样的表达,来保证学生能够强迫性的对自己的翻译过程进行反观,解决“为什么这么翻”,而不是“怎么翻”的问题。
讨论详情3:
提到联合国文件翻译培训,徐亚男大使提及,译员的工作语言水平必须要达到母语水平,这是毫无疑问,但此类翻译的难度不仅仅是语言的难度,由于联合国文件的特殊性,这类翻译人才必须具备高度的政治敏感度。联合国有那么多的主权国家,国家关系错综复杂,译员翻译的过程中必须极为谨慎。
策马作为联合国全球契约组织成员、联合国翻译服务供应商,其翻译中心将进一步整合和运用集团翻译资源,更加重视人才培养、更加注重发挥译者在翻译服务中的重要作用、着力扩大行业影响力,并与业界同仁一道,为翻译事业做出积极贡献。
通过这场讨论,我们看到了作为一流翻译人所应具备的辩证思维和开阔格局。成为一名好的翻译是我们共同的梦想,而科学、系统的笔译训练,自我提升和不断学习则无疑是支撑我们放飞梦想的必由之路。
下半场:《口译职业道路的关键几步》
嘉宾介绍:
上海外国语大学英语学院教授、博士生导师,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专家委员会委员——梅德明
上海交通大学外国语学院副院长、翻译系主任——陶庆
东华大学外语学院英语系主任、硕士生导师,美国佛罗里达大学访问学者——张曦
复旦大学外文学院翻译系硕士生导师,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者——王炎强
讨论详情1:
从学生口译员到市场口译员的转换,其实是每个翻译人的必经之路。期间的每一步都很关键,要敢于尝试,但是也要谨慎,从简单的做起,最好是有老师带着,不然有可能接到不适合自己的会,从而打击很大,不太想继续学习了,同时也对客户不负责任。但是这个坎儿怎么跨过去,说到底还是平时知识面的积累,功底要过硬。
讨论详情2:
所有嘉宾对于人工智能的观点大致是:我们要拥抱科技带来的便利,借助科技手段辅助我们的翻译,而不是觉得翻译要被取代了,那就去找别的工作;其实仔细分析会发现,人工智能覆盖到社会的方方面面,影响到的行业不胜枚举,不仅仅是翻译一个,如果我们一直担心被取代而不学习,那在机器还没有取代我们之前,早就有更优秀的同行把我们取代了。
从另一个层面讲,比如文学翻译,以及涉及文化层面的,承载特殊文化内涵词汇的翻译,这些是机器尚且取代不了,也做不好的。简单重复性的工作确实会被取代,但人是有温度的,文化的交流也是有温度的,大家爱翻译,有情怀,愿意付出,我们要持有积极的态度,拥抱技术革新。
论坛在经久不息的掌声中圆满落幕。2017策马全球翻译高峰论坛立足于展现翻译人风采、凝聚翻译人共识、打破翻译人瓶颈、前瞻翻译人未来,取得了丰硕的交流成果与不俗的社会反响,必将成为中国乃至全球翻译事业发展的重要里程碑。