集团新闻

2017年联合国中文笔译类竞争性考试大幕再启,策马翻译培训不负众望

发布时间:2017年08月01日

经历了三年多的漫长等待,2017年联合国中文笔译类竞争性考试终于大幕再启。该考试旨在为联合国输送中文笔译员、编辑、逐字记录员、制版员/校对员/制作编辑等人才。通过考试人员将正式进入联合国语言类后备人员库待聘。近年来,联合国的资深译员逐步进入退休高峰期,迭代递补的加速,为更多有志于圆梦联合国的翻译学人带来了巨大的机遇和乐观的预期。


中文是联合国六种正式语文之一。联合国拥有一支素质极高的中文翻译队伍,分布在纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕、曼谷等地。诚如联合国大会和会议管理部文件司中文处处长陈忠良所说,他所领导的中文处“对中国代表有效参与联合国的工作、对联合国政府间进程的顺畅运作、对广大中文读者了解和支持联合国的工作起着不可或缺的作用。




联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、策马集团高级顾问徐亚男在策马讲学



早在1979年,受我国政府和联合国总部的委托,北京外国语学院(现北京外国语大学)成立联合国译训班(首任主任由张载梁教授出任),旨在为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共13期,相当一部分在联合国机构任职,其业务水平及表现得到了联合国方面的高度评价。不少人出任高级外交官(例如:中国驻美国大使崔天凯,中国常驻联合国代表、特命全权大使刘结一,中国驻纽约总领事章启月,前国务院侨办副主任何亚非等)或为党和国家领导人担任主要翻译。



联合国译训班主任张载梁教授在策马讲学




联合国译训班第十三期学员、北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)李长栓(左)与策马集团缔结“策马教育基金”合作协议



联合国译训班于1993年停办后,联合国开始面向全球公开举行中文笔译类竞争性考试,建立后备人员名册。首次公开考试于2001年2月举行,其后分别在2006年4月、2008年11月、2010年5月和2013年9月举行考试。


2017年联合国中文笔译类竞争性考试将在2017年4月25日举行,考试报名时间为1月15日到2月14日(具体报名在联合国招聘平台Inspira.un.org上进行)。欢迎在笔译领域学有所长的朋友积极投考,在联合国的平台上铺展人生的绚烂画卷。



2016策马美国实战口译营领队Alex老师在联合国看望中文处新晋译员、前策马译训师陈琼



考试共分两个阶段,第一阶段为网考,第二阶段(第一阶段胜出者参加)为英译中(闭卷)和面试。


2017年1月15日起,最新招考信息将在联合国职业网站(careers.un.org)、语言类职业网站(languagecareers.un.org/zh)、联合国相关微博/微信公众号和推特账号、国内相关部委网站和新闻门户网站上同步更新,欢迎持续关注。

 

策马集团多次承接联合国系统的笔译任务,并三次派员赴联合国中文处取经,五次邀请联合国中文处专家莅临北京、上海、广州等校区交流。2016年,策马美国实战口译营的营员们在联合国纽约总部受训时,也有幸聆听了部分联合国大会和会议管理部文件司中文处资深专家的分享,其中包括关于2017年联合国中文笔译类竞争性考试的预告以及作为“过来人”的备考体会。综上,促使策马集团开始潜心酝酿针对2017年联合国中文笔译类竞争性考试的特训方案,广泛收集专家意见,深度精研考试走向。我们深信,对这一考试的剖析与前瞻,必将有利于催化广大策马学子再攀高峰的决心,有利于坚定广大翻译学人驰骋国际的步伐,从而不辜负翻译界对策马的厚望。



联合国助理秘书长徐浩良与策马访问团

在联合国总部合影



2017年1月13日,由策马集团独家主办,聚焦2017年联合国中文笔译类竞争性考试的特训项目正式向社会推出,培训跨度为两天,涉及翻译技巧及应试策略。




附:Tips for preparation




Preparing for the competitive examination for translators and translators/précis-writers


It would not be an exaggeration to say that candidates have been preparing for the United Nations competitive examination for translators and translators/précis-writers all of their lives. Broad intellectual curiosity and general knowledge are very important for United Nations translators, who translate documents covering every topic on the United Nations agenda. Translators must also draw upon their experience, intelligence and ability to think critically and independently in order to perform their functions successfully. This ability to think critically and analytically is particularly necessary for précis-writing, which is an important aspect of the work of translators in the English and French translation services at some duty stations.


Translators/précis-writers, editors, verbatim reporters and copy preparers/proofreaders/production editors must above all be good writers. And, at the risk of stating the obvious, the way to learn to write well is to read. The more well-read you are in your target and source languages, the more knowledgeable in political and international affairs, and the more intellectually curious in such areas as human rights, international peace and security, economic and social development, humanitarian affairs and international law, the better prepared you will be for the examination. Reading widely will not only strengthen your substantive knowledge in relevant fields but will also help to broaden your vocabulary, refine your style and give you a feel for the typical structures and expressions used in the languages from and into which you work.


Stay informed about political, social, cultural and other developments worldwide, and compare coverage of the same events in newspapers, magazines and newscasts in different languages. Peruse United Nations electronic and published news sources and visit the Organization’s audio-visual materials site to read, watch and listen to the latest news and archival materials. You can also familiarize yourself with the style, register and terminology used in United Nations documents by visiting the United Nations Official Document System (ODS) and comparing different language versions of the same document. You will find this to be a particularly rewarding exercise.


Practise. Like any other craft, translation and précis-writing cannot be mastered without many hours of practice. An excellent way to practise is by translating from your source languages into your main language documents poste